Saper parlare lo svedese, come un’altra qualsiasi lingua straniera, non necessariamente significa saper tradurre dei concetti nella maniera più appropriata, per esempio, pur conoscendo la lingua italiana non tutti ne sanno interpretare determinati concetti e utilizzarli nella maniera più idonea.
Un esperto di traduzioni, che sia specializzato in un determinato settore, deve poter utilizzare il giusto linguaggio nel momento più idoneo e affrontare traduzioni di testi e di documenti a qualsiasi livello di difficoltà, rispettando le proprie competenze di specializzazione.
La lingua svedese è di origine indoeuropea e si riferisce alle lingue germaniche della zona settentrionale, che dividiamo in due gruppi di classificazione, quello scandinavo insulare e quello scandinavo continentale, all’interno del quale si trova lo svedese. Questi gruppi rispondono a una sostanziale differenziazione tra le lingue, che hanno subito nel tempo variegate influenze.
Lo svedese è, quindi, una lingua complicata ed estremamente differente dalla lingua italiana, che è di origine neolatina. Esso si compone di una grande moltitudine di suoni e parole, che se accostate in maniera errata possono produrre confusione e incomprensione.
L’abbinamento di parole e frasi nella giusta modalità permette al discorso di essere più comprensibile e chiaro, per non perdere il filo conduttore preciso e idoneo al contesto.
La lingua svedese è parlata in Svezia, nelle Isole Åland e dal 6% dei finlandesi e la presenza di una moltitudine di fonemi non ben accostati può provocare incomprensioni, anche disastrose, all’interno del flusso della comunicazione.
Un esperto traduttore deve essere in grado di affrontare ogni situazione in maniera professionale, sia per ciò che riguarda gli aspetti grammaticali, sia per ciò che concerne i concetti espressi nella maniera più consona, attraverso il giusto padroneggiamento della lingua.
L’uso corretto della lingua è necessario in particolar modo quando ci si pone l’obiettivo di raggiungere importanti risultati, i quali richiedono una notevole specializzazione in un determinato settore, che presuppone di essere trattato con maggiore precisione.
La dialettica deve essere precisa per favorire la comunicazione tra gli interlocutori, che si trovano ad affrontare un affare o un caso legale, che possono essere due esempi, nei quali è richiesta l’esigenza di maggiore specializzazione dell’intervento di un traduttore.
Il traduttore, quindi, si assume la responsabilità di produrre una traduzione idonea e inerente all’argomento, offrendo il massimo delle proprie competenze, attraverso la sua serietà, puntualità e professionalità, caratteristiche, che garantiscono la riuscita di ottimi risultati.
L’attenzione è preponderante nella realizzazione di traduzioni dei documenti in lingua svedese, dall’italiano (sul sito di Pierangelo Sassi trovi tutti gli approfondimenti in merito), o viceversa, dove il senso del documento è affrontato seguendo specifici costrutti, che si attengono alla normativa e che possano essere successivamente autenticate per acquisire valore legale.
Le funzioni di un traduttore professionista
Testi e documenti tradotti possono acquisire valore legale e tale procedura è regolata, attualmente, dalla normativa italiana, che prevede che queste traduzioni vengano sottoposte a una verifica in grado di valutare il rispetto del linguaggio adottato e della coerenza delle informazioni.
Il traduttore, grazie alla sua precisione, può offrire un risultato professionale, attitudine che è fondamentale soprattutto in caso di traduzioni che richiedono competenze tecniche o un bagaglio culturale più affine a uno specifico settore.
La maggiore diffusione di traduzioni dalla lingua svedese alla lingua italiana si è verificata, negli anni, per documentazioni di livello semplice, ma anche di livello più settoriale, fino alla produzione di materiale idoneo per l’ambito web.
Quanto detto, ha sempre più visto la necessità di ottenere testi e documenti certificati in lingua svedese, che rispondano a caratteristiche tecniche e conoscenze approfondite di materie specifiche. Attualmente la procedura di certificazione è regolamentata della normativa ed è in grado di attribuire un reale valore legale alle traduzioni che sono inviate a enti e autorità estere.